In his latest work, artist B.A. Van Sise explores the poetic beauty of America’s endangered languages—and the speakers and learners keeping them vital.
B.A. Van Sise was driving his young nephew to the Cherokee Heritage Center in Tahlequah, Oklahoma, several years ago when he heard Dwayne “The Rock” Johnson on the radio. The Moana actor was reflecting on his Samoan heritage. For years he had a hole in his heart, he said, because he didn’t speak the language of his maternal ancestors.
“I suddenly had this moment of epiphany,” Van Sise recalled.
Since graduating from Fordham College at Lincoln Center in 2005, Van Sise has worked as a photojournalist, artist, and author, but he studied linguistics at the University, and his degree is in both visual arts and modern languages. He took courses in Italian and Russian, and he also speaks French, German, and Ladino, an endangered language he learned from his mother and maternal grandfather growing up in New York.
“I realized I wanted to explore language in America,” he said. “What does American language look like?”
It’s more diverse than you might think.
The Resilience of America’s Endangered Languages
English has been dominant on the North American continent for centuries, subsuming other languages, “turning them upside down and shaking their pockets for loose vocabulary,” Van Sise said. And yet, “against unspeakable odds”—despite colonial forces, disease, cultural displacement, migration, and remixing—hundreds of Indigenous and diasporic languages exist in America.
Much of these languages’ variety and complexity is on brilliant display in Van Sise’s latest book, On the National Language: The Poetry of America’s Endangered Tongues, and in a solo exhibition at the Skirball Cultural Center in Los Angeles through March 2.
The book features speakers, learners, and revitalizers of more than 70 languages in the United States. From Afro-Seminole Creole to Zuni, each language featured includes a brief cultural summary. And each portrait is paired with a single, often hard-to-translate word designed to inspire Van Sise’s visual approach and “show off the poetry inherent in each language,” he said. “Fundamentally, it is not an ethnicity project. It’s about the poetry of languages.”
In that sense, it’s a sequel of sorts to Van Sise’s first book, Children of Grass: A Portrait of American Poetry (2019), and it bears a kinship to his portraits and essays about Holocaust survivors in Invited to Life: Finding Hope After the Holocaust (2023). Like Holocaust survivors he met, endangered language speakers and revitalizers are “obsessed with the future,” Van Sise said, “the future of their stories, their legacies, their own families, and the people who come after them.”
Van Sise initially thought he might photograph “the last speakers” of various languages, “a really colonialist idea that I’m slightly embarrassed of,” he said. But he ultimately focused on the many people and groups working to revitalize—and in some cases resurrect—these languages. He traveled to 48 states with pivotal support from the Philip and Edith Leonian Trust, he said, and worked with dozens of Indigenous and diasporic cultural organizations, Native tribes and nations, and the Tribal Trust Foundation.
And while he photographed a Bukhari speaker and a Judeo-Spanish singer in his hometown of New York City, most locations weren’t so easy to reach. “Endangered languages really do best in places that are remote and where communities can still speak to each other,” he said.
Striving for Balance
Laura Tohe, former poet laureate of the Navajo Nation, met Van Sise near the Superstition Mountains, two hours east of Phoenix. She had a turquoise dress made specifically for the photo session, and “God gave me the sky” to match, Van Sise said. His playful sense of humor is on display in the way he and Tohe depicted hózhó, or striving for balance, “an extremely famous concept in Diné,” the Navajo language, he said.
Whimsy is also evident in Van Sise’s portrait of former Houma chief Kirby Verret in Gibson, Louisiana. Verret and an alligator teamed up to show off the Houma French word onirique, or something that comes from a dream.
Van Sise spent nearly a week with Amish community member Sylvan Esh before Esh agreed to work with Van Sise on the photograph. Part of getting to know Esh included waking up at 4 a.m. several days in a row to milk his cows, Van Sise said. The Pennsylvania Dutch concept he ultimately depicted with Esh, dæafe, or to have permission to do something, is “extremely, unbelievably important in the culture,” Van Sise said.
A Movement to Revive Lost Languages
Amber Hayward, a member of the Puyallup tribe in Tacoma, Washington, chose the Lushootseed word ʔux̌ʷəlč, or the sound of saltwater waves washing onto the beach. Lushootseed once numbered 12,000 speakers along the Puget Sound “before going extinct approximately twenty years ago,” Van Sise writes. As director of the Puyallup language program, Hayward has aided its rebirth. It’s just one of several languages featured in the book that boast healthy revitalization programs.
Another is the Kalispel language, represented by Jessie Isadore. She recommended the word cn̓paʔqcín, or the dawn comes toward me, said Van Sise, who explained that Kalispel is one of several languages historically spoken in what is now Montana and Washington state that make no distinction between nouns and verbs. “The whole thing just becomes one idea,” he said. “There’s something really lovely about that.”
Nahuatl is one of few languages highlighted in the book that is not spoken primarily in the U.S., but Van Sise could not resist the Aztec language’s centuries-old tradition of making as big a poem as possible with a single compound word. He and Los Angeles–based folkloric dancer Citlali Arvizu (pictured at the top of the story) chose tixochicitlalcuecuepocatimani, or, you are bursting into bloom all over with stars like flowers.
Working with people like Arvizu to create “visual poems” in these languages is more than an artful way to document linguistic diversity. For Van Sise, the goal is to raise awareness and inspire further education and preservation.
“I can’t do much to make the Haida language revitalization program more robust,” he said, picking just one example. “But I can provide the sizzle for the steak.”
8 Uncommon Words to Spark Your Interest in Endangered Languages
B.A. Van Sise’s book On the National Language features conceptual portraits of more than 70 speakers, learners, and revitalizers of endangered languages in the U.S. Each image is inspired by a single word in the speaker’s language, one that isn’t always so easy to translate into English. He hopes readers might “find one impossible word, and want to learn another and another.” Here are eight.